Культовый труд Карла Флеша «Искусство скрипичной игры» - впервые на армянском: дар педагогам и музыкантам
Этот знаменательный проект был инициирован и организован Primavera Charitable Foundation совместно с Национальным филармоническим оркестром Армении (художественный руководитель и главный дирижёр - Эдуард Топчян) и реализован при щедрой поддержке Благотворительного фонда «Амарян», Apricot Capital и Balchug Capital.
Издание было отредактировано куратором скрипичной программы фонда Primavera Максимилианом Симоном и Надин Контини. Учебник издается в Армении по лицензионному соглашению с берлинским издательством Ries & Erler.
Вклад братьев Амарян
Перевод книги на армянский язык стал возможен благодаря стратегическому видению и щедрой поддержке основателей Благотворительного фонда «Амарян» Вардана и Давида Амарянов. В основе этой инициативы лежит их преданность музыкальному и культурному развитию Армении, практическая поддержка армянских преподавателей с помощью одного из самых известных и востребованных образовательных инструментов.
«Благотворительный фонд «Амарян» рад подарить армянскому музыкальному сообществу книгу Карла Флеша «Искусство скрипичной игры», - отметил соучредитель Благотворительного фонда «Амарян», основатель и генеральный директор Balchug Capital Давид Амарян.
Соучредительтого же фонда «Амарян», основатель Apricot Capital Вардан Амарян, в свою очередь, отметил, что армянское издание обеспечит музыкантам в Армении доступ к высочайшим стандартам скрипичного образования, обогащая учебный процесс как для студентов, так и для преподавателей.
«Мы уверены, что они воспользуются книгой для оттачивания своего мастерства и продолжат ярко блистать как на местной, так и на международной сценах», — сказал он.
Тонкое искусство перевода
Армянский перевод книги «Искусство скрипичной игры» был выполнен немецким профессором Арамом Бадаляном, знаменитым немецко-армянским скрипачом и педагогом, который стал также главным редактором проекта. Профессор Бадалян преподает в Высшей школе музыки Детмольда и регулярно приглашается в качестве профессора и солиста на известные международные фестивали. Он выступает в качестве камерного музыканта, концертмейстера и члена нескольких известных фестивальных оркестров, таких как Пярнуский музыкальный фестиваль (Эстония), Palermo Classica (Италия), Liedfestspiele in Engadin (Швейцария), Les Heures romantiques (Франция) и музыкальный фестиваль Goppisberger (Швейцария).
«Учебные материалы на моём родном языке — это не просто книги; они отражают мою культуру, историю и образ мышления. Когда я учусь на родном языке, то чувствую связь с предками и со своими корнями, а знания становятся доступнее и понятнее. Для меня это важно, поскольку мой язык — часть моей идентичности, и его изучение означает сохранение этой идентичности и передачу её будущим поколениям», - отметил Бадалян.
Он признался, что перевод столь сложного и глубоко технического произведения поставил ряд задач, требующих не только лингвистической точности, но и глубокого понимания художественного и педагогического замысла автора.
«Одна из сложностей перевода — понять, что автор имеет в виду технически, и попытаться передать это тем же способом. Ведь если вы, скажем, выбираете давление на струны, можно использовать слово «давление». Можно использовать слово «вес». Можно использовать множество слов, и все они будут иметь разное значение. Это меняет образ мышления ребёнка», - отметил Бадалян.
Он выразил уверенность, что необходимо проникнуть в мысли автора и перевести так, чтобы армяноязычные дети или учителя поняли все правильно.