Рейтинг@Mail.ru
USD
397.22
EUR
405.08
RUB
3.878
GEL
140.37
вторник, 14 января 2025 г.
погода в
Ереване
-3

ПРЕЗЕНТАЦИЯ АРМЯНО-ЯЗЫЧНОГО ДВУХСТОРОННЕГО ЭЛЕКТРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА СОСТОЯЛАСЬ В ЕРЕВАНЕ

24.04.2007, 23:18
Как отметил разработчик,  директор ООО “ИСМА” Эдуард Манукян, электронный переводчик работает в двух режимах – словарном и текстовом на принципах искусственного интеллекта с корректором армянского языка.

ЕРЕВАН, 24 апреля. /АРКА/. Презентация армяно-язычного двухстороннего электронного переводчика состоялась сегодня в Ереване. Как отметил на презентации его разработчик,  директор ООО “ИСМА” Эдуард Манукян, электронный переводчик работает в двух режимах – словарном и текстовом на принципах искусственного интеллекта с корректором армянского языка.

По его словам, переводчик представляет из себя армяно-язычную двухстороннюю осмысленную систему, которая переводит текст в цифровой формат, после чего на промежуточный язык (UNL), а затем осуществляет перевод на любой язык.

“Данный подход полностью оправдывает себя и позволяет осуществлять непосредственный перевод на любой язык, избегая несогласованности предложений”, - сказал Э.Манукян.

При этом он отметил, что в отличие от других аналогичных переводческих программ армянский электронный переводчик работает в несколько раз медленней, однако при этом обеспечивает на порядок более точный, качественный, осмысленный и корректный перевод.

“Представленный в Интернете с октября 2006 года он-лайн переводчик на сегодня включает порядка 50 тыс. слов и терминов, при этом словарная база постоянно пополняется и корректируется”, - сообщил Э.Манукян. По его словам, общее число посещений уже составило 15 тыс., при этом ежедневно за услугами электронного переводчика обращаются 90-100 пользователей.

Директор “ИСМЫ” подчеркнул, что на сегодня из 500 действующих языков в мире электронный переводчик имеют всего 5-6 наций, и отныне Армения становится одной из них.

“Переводчик имеет национальную значимость и является шагом в направлении сохранения национальной самобытности и родного языка, а также содействует армянам в интеграции в международные структуры”, - считает Э.Манукян.

По его мнению, Интернет ресурсы необходимо сделать доступными для армян на национальном языке, что также позволит соединить Армению с диаспорой.  

Работы по разработке электронной переводческой системы начались в 2000 году. Финансирование проекта на начальной стадии осуществлялось на средства ООО “ИСМА”, а с 2001 года работы проводились в созданной в Государственном инженерном университете Армении научной лаборатории “Машинного перевода и арменизации компьютерных систем”.

С 2003 года работы финансировались Фондом Евразия и Ереванским представительством Фондом содействия институту открытого общества.

В 2006 году на бюджетные средства были разработаны серверная система по обеспечению параллельного обслуживания переводческих запросов, полученных из Интернета, а также Инернет-сайт www.translator.am.

В 2007 году планируется проведение адаптации переводчика к программе Windows XP, а также окончание программы автоматической “арменизации” Интернет-страницы, что позволит общаться с иностранной интернет-средой на армянском языке. И.В. --0--